29 mai 2006

Lost in translation




















Dimanche 13 heures, enfin trouvé le restaurant japonais tant désiré. Le plat est super bon pour le prix plus que raisonnable. Un petit problème : entre la carte japonaise et le menu français, il y a une différence des plats. Si on ne parle pas japonais, on a (peut-être) pas le droit de commander certains plats. C'est dommage pour un restaurant qui font des super plats familiaux.

J'ai photographié la carte. Je pense que je trouverai un japonais pour la traduction !

7 commentaires:

Anonyme a dit…

如果你下次還想光顧這家餐廳,
你又剛巧有拍下清楚的菜單,
你可以mail給我,
我可以幫你問清楚那些只能用日文點的餐。

Anonyme a dit…

et toi tu n'as pas honte de faire de la pub pour Matrix ;-)

Anonyme a dit…

ah il faut connaitre c'est hiragana, c'est katakana pour la déchiffré^^.
Waye, ça c'est chiant les kanji je les connaît pas...

Chez Buzenval a dit…

Greg, Quoi?! Je ne comprends pas là! C'est pire que The Da Vinci Code ! LOL

Anonyme a dit…

je t'explique buzenval, la langue japonais est composé de trois catégories d'Idéogrammes. La première c'est les kana, elle compte 76 idéogramme c'est la plus simple. Ensuite on trouve les hiragana, ils sont plus complexe mais très utilisé. Il remplace même les katakana idem 76 idéogrammes ^^. Et les kanji, ceci compte environ 3000 idéogramme complexe ^^.
J'espère que tu arriveras à comprendre mon charabia.
PS: j'aime pas le d vinci code ^^

Anonyme a dit…

au moins, avec un menu 100% japonais, on se dit que la cuisine doit vraiment etre japonaise. Et ca, c'est toujours un soulagement. Mais c'est la premiere fois que je vois des menus differents. D'habitude, ils se contentent d'un menu en deux langues.

Anonyme a dit…

Oh la la, ces caractères sophistiqués ne cacheraient' ils pas une misérable réalité de poisson cru sur un pavé de riz aussi compact que la permanente de Margaret Thatcher enroulée d'algues en plastique ?